Parthenius
(Παρθένιος ο Νικαεύς)
Erotica Pathemata
(Ερωτικά Παθήματα)
Byblis
(η Βυβλίς και ο Καύνος )
βασική πηγή:
https://www.theoi.com/Tex
Parthenius
of Nicaea
Parthenius of
Nicaea was a Greek grammarian and poet who flourished in Rome in the C1st B.C.
He was the
Greek tutor of the poet Virgil.
Parthenius'
only surviving work is a collection of Love Stories (Erotica
Pathemata), sourced from a variety of Classical and Hellenistic Greek
writers. Some are myth-themed, while others are historical or pseudo-historical
tales.
Longus, Daphnis and Chloe.
Parthenius, Love Romances. Translated by Edmonds, J M and Gaselee, S. Loeb
Classical Library Volume 69. Cambridge, MA. Harvard University Press. 1916.
[
ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΑΘΗΜΑΤΑ ]
LOVE
ROMANCES
[
( Sorrows
of Love ) ]
CONTENTS
STORIES 1-20
0. Preface
1.
Lyrcus (Λύρκος)
2.
Polymela
(Πολυμέλα)
3.
Evippe
4.
Oenone
5.
Leucippus
(Λεύκιππος)
6.
Pallene
(Παλλήνη)
7.
Hipparinus
8.
Herippe
9.
Polycrite
10.
Leucone
11.
Byblis
12.
Calchus
13.
Harpalyce
14.
Antheus
15.
Daphne (Δάφνη)
16.
Laodice (Λαοδίκη)
17.
Cratea
18.
Neaera (Νεαίρα)
19.
Pancrato
20.
Aëro
LOVE ROMANCES 1 - 20,
TRANSLATED BY S. GASELEE
XI. THE STORY OF BYBLIS
From Aristocritus History of Miletus [«Περί Μιλήτου»] and
the Foundation of Caunus [“Καύνου κτίσις»] by
Apollonius of Rhodes
There are various forms of the story about Caunus
and Byblis [Καύνος και Βυβλίς], the
children of Miletus.
Nicaenetus says that Caunus fell in
love with his sister, and, being unable to rid himself of his passion, left his
home and traveled far from his native land: he there founded a city to be
inhabited by the scattered Ionian people.
Nicaenetus speaks of him thus in his epic:
“ Further he [:δηλαδή ο
Mίλητος] fared and there the Oecusian town founded, and took to wife
Tragasia, Celaeneus’ daughter, who twain children bare: first Caunus, lover of
right and law, and then fair Byblis, whom men likened to the tall junipers.
Caunus was smitten, all against his will, with love for Byblis; straightway he
left his home, and fled beyond Dia: Cyprus did he shun, the land of snakes, and
wooded Capros too, and Caria’s holy streams: and then, his goal once reached,
the built a township, first of all the Ionians. But his sister far away, poor
Byblis, to an owl divinely changed still sat without Miletus’ gates, and wailed
for Caunus to return, which might not be. ”
However, most authors say that Byblis fell
in love with Caunus, and made proposals to him, begging him not to stand by and
see the sight of her utter misery. He was horrified at what she said, and
crossed over to the country then inhabited by the Leleges [Λαίλεγες], where the
spring Echeneïs rises, and there founded the city called Caunus after himself.
She, as her passion did not abate, and also because she blamed herself for
Caunus’ exile, tied the fillets of her head-dress to an oak, and so made a
noose for her neck. The following are my own lines on the subject:
“ She, when she knew her brother’s cruel
heart, plained louder than the nightingales in the groves who weep for ever the
Sithonian lad; then to a rough oak tied her snood, and made a strangling noose,
and laid therein her neck: for her Milesian virgins rent their robes. ”
Some also say that from her tears sprang a
stream called after her name, Byblis.
σημειώσεις:
Aristocritus [ Αριστόκριτος ]
:
A mythological historian of Miletus;
he may be considered as a prose follower of the Alexandrine poets.
Nicaenetus [Νικαίνετος] :
/-i.) An Alexandrine poet, author of a “Γυναικών κατάλογος» gunaikôn
katalogos (from which these lines may perhaps be taken) on the model
of the Eoiai [ Ηοίαι ] of Hesiod.
/-ii.) Ο Νικαίνετος συγκαταλέγεται στους
επικούς ποιητές και επιγραμματοποιούς της αρχαιότητας, ο οποίος έγραψε τόσο
επικά όσο και μελικά ποιήματα. Γεννήθηκε στα Άβδηρα κατά τον 3ο αιώνα π.Χ.,
αλλά αργότερα εγκαταστάθηκε στη Σάμο.
Ανάμεσα στα συγγράματα του συγκαταλέγονται
ένα επικό ποίημα με την Ιστορία της Σάμου, ένα ειδύλλιο με τίτλο «Λύρκος», ένας
κατάλογος επιφανών γυναικών «Ηοίαι», και πολλά επιγράμματα.
[ πηγή ii.: Thrace
Naturepedia ]
/-iii.) Για τον Νικαίνετο δες επίσης στο
ιστολόγιο: Η Αναμενομένη
http://heterophoton.blogspot.com/2014/07/n-o.html
Head-dress with long bands (κεφαλόδεσμος με μακριές ταινίες):
A head-dress with long bands
(“habent φ
therefore use
as a rope with which to hang herself.
In an epigram of Aristodicus (Anth.
Pal. Vii. 473) two women, Demo and Methymna, hearing of the death of a
friend or lover – zôan arnêsanto, panuplektôn d’ apo mitran chersi
deraiochous ekremasanto brochous.
Για το ίδιο θέμα δες
επίσης στο διαδίκτυο:
Η ιστορία της Βυβλίδος
(Παρθένιος 11)
Η Αναμενομένη
heterophoton.blogspot.com
δες επίσης:
Parthenius
of Nicaea: The poetical fragments and the Erotica Pathemata
of Nicaea
Parthenius, J. L. Lightfoot, Parthenius of Nicaea : the poetical
fragments and the Erōtika pathēmata. Oxford: Clarendon
Press, 1999. xiv, 606 pages
στο:
https://bmcr.brynmawr.edu/2000/2000.04.14/
δες επίσης:
δες επίσης:
H ιστορία της Βυβλίδος
στις «Μεταμορφώσεις»
του Οβιδίου
Ovidius Metamorphoses
Ov. Met. 9. 418-665
book ix.
lines: 418-665
(εδώ μόνο η αρχή
Βιβλίο 9 στίχοι:
418-449)
Byblis
Haec ubi faticano venturi praescia dixit
ore Themis, vario superi sermone fremebant,
420 et “cur non aliis eadem dare dona liceret”
murmur erat: queritur veteres Pallantias annos
coniugis esse sui, queritur canescere mitis
Iasiona Ceres, repetitum Mulciber aevum
poscit Erichthonio. Venerem quoque cura futuri
425 tangit et Anchisae renovare paciscitur annos.
Cui studeat, deus omnis habet, crescitque favore
turbida seditio, donec sua Iuppiter ora
solvit et “o nostri siqua est reverentia,” dixit
“quo ruitis? Tantumne aliquis sibi posse videtur,
430 fata quoque ut superet? Fatis Iolaus in annos,
quos egit, rediit, fatis iuvenescere debent
Callirhoe geniti, non ambitione nec armis.
Vos etiam, quoque hoc animo meliore feratis,
me quoque fata regunt. Quae si mutare valerem,
435 nec nostrum seri curvarent Aeacon anni,
perpetuumque aevi florem Rhadamanthus haberet
cum Minoe meo, qui propter amara senectae
pondera despicitur nec quo prius ordine regnat.”
Dicta Iovis movere deos, nec sustinet ullus,
440 cum videat fessos Rhadamanthon et Aeacon annis
et Minoa, queri. Qui, dum fuit integer aevi,
terruerat magnas ipso quoque nomine gentes.
Tunc erat invalidus Deionidenque iuventae
robore Miletum Phoeboque parente superbum
445 pertimuit credensque suis insurgere regnis,
haud tamen est patriis arcere penatibus ausus.
Sponte fugis, Milete, tua, celerique carina
Aegaeas metiris aquas et in Aside terra
449 moenia constituis positoris habentia nomen.
μετάφραση στα αγγλικά (στ. 418-438):
When Themis, prescient of their
coming, spoke these words, the gods above murmured in various voices, and there
was a complaint: why couldn't they be allowed to give the same gifts to others?
They lamented that the old age of their spouse Pallas was upon them, they
lamented that gentle Ceres was turning gray, and Mulciber demanded the return
of the time granted to Erichthonius. Venus, too, is concerned about her future
and proposes to renew the years of Anchises. Every god has their own interests,
and favoritism becomes a turbulent sedition. Jupiter himself, with reverence
for us, says, "Why are you rushing headlong? Does anyone think they can
surpass fate as well? Iolaus returned to the years fate had allotted to him,
which he had lived, and the offspring of Callirhoe must grow young according to
fate, not through ambition or arms. You should also bear this with a better
spirit, for fate governs me as well. If I were able to change it, neither our
race of Aeacus would be bowed down by the weights of advancing age, and
Rhadamanthus would possess eternal bloom of life with Minos, who is scorned on
account of the bitter burdens of old age and no longer reigns in his former
order."
[ η μετάφραση στα
αγγλικά από το chatgptgo ]
ΕΛΕΥΘΕΡΟΓΡΑΦΟΣ
[ ανάρτηση 26 Αυγούστου 2023 :
Παρθένιος
Ερωτικά
Παθήματα
Βυβλίς
(Βυβλίς και Καύνος)
Οβίδιος Μεταμορφώσεις 9. 418-665 ]
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου