Σάββατο 26 Αυγούστου 2023

Παρθένιος ο Νικαεύς "Ερωτικά Παθήματα" Βυβλίς Οβίδιος "Μεταμορφώσεις" ΑΡΧΑΙΟΓΝΩΣΙΑ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΣΚΕΨΗ

 




Parthenius (Παρθένιος ο Νικαεύς)

Erotica Pathemata (Ερωτικά Παθήματα)

Byblis (η Βυβλίς και ο Καύνος )

 

 

 

 

 

 

βασική πηγή:

https://www.theoi.com/Tex

 

 

 


 

 

 

 

 


 

 

Parthenius of Nicaea

 

   Parthenius of Nicaea was a Greek grammarian and poet who flourished in Rome in the C1st B.C.

  He was the Greek tutor of the poet Virgil.

 

   Parthenius' only surviving work is a collection of Love Stories (Erotica Pathemata), sourced from a variety of Classical and Hellenistic Greek writers. Some are myth-themed, while others are historical or pseudo-historical tales.

 

  Longus, Daphnis and Chloe. Parthenius, Love Romances. Translated by Edmonds, J M and Gaselee, S. Loeb Classical Library Volume 69. Cambridge, MA. Harvard University Press. 1916.

 

 

 

 

[ ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΑΘΗΜΑΤΑ ]

LOVE ROMANCES

[ ( Sorrows of Love ) ]

CONTENTS

STORIES 1-20


0. Preface

1. Lyrcus (Λύρκος)
2. Polymela (Πολυμέλα)
3. Evippe
4. Oenone
5. Leucippus (Λεύκιππος)
6. Pallene (Παλλήνη)
7. Hipparinus
8. Herippe
9. Polycrite
10. Leucone
11. Byblis
12. Calchus
13. Harpalyce
14. Antheus
15. Daphne (Δάφνη)
16. Laodice (Λαοδίκη)
17. Cratea
18. Neaera (Νεαίρα)
19. Pancrato
20. Aëro

 

 

 

 

 

 

LOVE ROMANCES 1 - 20, 

TRANSLATED BY S. GASELEE

 


 

 

XI. THE STORY OF BYBLIS

 

   From Aristocritus History of Miletus [«Περί Μιλήτου»] and the Foundation of Caunus [“Καύνου κτίσις»] by Apollonius of Rhodes

 

  There are various forms of the story about Caunus and Byblis [Καύνος και Βυβλίς], the children of Miletus.

   Nicaenetus says that Caunus fell in love with his sister, and, being unable to rid himself of his passion, left his home and traveled far from his native land: he there founded a city to be inhabited by the scattered Ionian people.

  Nicaenetus speaks of him thus in his epic:

Further he [:δηλαδή ο Mίλητος] fared and there the Oecusian town founded, and took to wife Tragasia, Celaeneus’ daughter, who twain children bare: first Caunus, lover of right and law, and then fair Byblis, whom men likened to the tall junipers. Caunus was smitten, all against his will, with love for Byblis; straightway he left his home, and fled beyond Dia: Cyprus did he shun, the land of snakes, and wooded Capros too, and Caria’s holy streams: and then, his goal once reached, the built a township, first of all the Ionians. But his sister far away, poor Byblis, to an owl divinely changed still sat without Miletus’ gates, and wailed for Caunus to return, which might not be.

 

   However, most authors say that Byblis fell in love with Caunus, and made proposals to him, begging him not to stand by and see the sight of her utter misery. He was horrified at what she said, and crossed over to the country then inhabited by the Leleges [Λαίλεγες], where the spring Echeneïs rises, and there founded the city called Caunus after himself. She, as her passion did not abate, and also because she blamed herself for Caunus’ exile, tied the fillets of her head-dress to an oak, and so made a noose for her neck. The following are my own lines on the subject:

She, when she knew her brother’s cruel heart, plained louder than the nightingales in the groves who weep for ever the Sithonian lad; then to a rough oak tied her snood, and made a strangling noose, and laid therein her neck: for her Milesian virgins rent their robes.

 

   Some also say that from her tears sprang a stream called after her name, Byblis.

 

 

σημειώσεις:

Aristocritus [ Αριστόκριτος ] :

A mythological historian of Miletus;

he may be considered as a prose follower of the Alexandrine poets.

 

 

 

Nicaenetus [Νικαίνετος] :

/-i.)  An Alexandrine poet, author of a “Γυναικών κατάλογος» gunaikôn katalogos (from which these lines may perhaps be taken) on the model of the Eoiai [ Ηοίαι ] of Hesiod.

 

/-ii.) Ο Νικαίνετος συγκαταλέγεται στους επικούς ποιητές και επιγραμματοποιούς της αρχαιότητας, ο οποίος έγραψε τόσο επικά όσο και μελικά ποιήματα. Γεννήθηκε στα Άβδηρα κατά τον 3ο αιώνα π.Χ., αλλά αργότερα εγκαταστάθηκε στη Σάμο.

   Ανάμεσα στα συγγράματα του συγκαταλέγονται ένα επικό ποίημα με την Ιστορία της Σάμου, ένα ειδύλλιο με τίτλο «Λύρκος», ένας κατάλογος επιφανών γυναικών «Ηοίαι», και πολλά επιγράμματα. 

[ πηγή ii.: Thrace Naturepedia ]

 

/-iii.) Για τον Νικαίνετο δες επίσης στο ιστολόγιο: Η Αναμενομένη

http://heterophoton.blogspot.com/2014/07/n-o.html

 

 

 

Head-dress with long bands (κεφαλόδεσμος με μακριές ταινίες):

  A head-dress with long bands (“habent φ therefore use as a rope with which to hang herself.

   In an epigram of Aristodicus (Anth. Pal. Vii. 473) two women, Demo and Methymna, hearing of the death of a friend or lover – zôan arnêsanto, panuplektôn d’ apo mitran chersi deraiochous ekremasanto brochous.

 

 

 

 

Για το ίδιο θέμα δες επίσης στο διαδίκτυο:

Η ιστορία της Βυβλίδος (Παρθένιος 11)

Η Αναμενομένη

heterophoton.blogspot.com

 

 

 

 

δες επίσης:

Parthenius of Nicaea: The poetical fragments and the Erotica Pathemata

of Nicaea Parthenius, J. L. Lightfoot, Parthenius of Nicaea : the poetical fragments and the Erōtika pathēmata. Oxford: Clarendon Press, 1999. xiv, 606 pages

στο:

https://bmcr.brynmawr.edu/2000/2000.04.14/

 

 

 

δες επίσης:


 

 

 

 

 

δες επίσης:



 

 

 

 

  

H ιστορία της Βυβλίδος

στις «Μεταμορφώσεις» του Οβιδίου

 

Ovidius Metamorphoses 

Ov. Met. 9. 418-665

book ix.

lines: 418-665

 

(εδώ μόνο η αρχή

Βιβλίο 9 στίχοι: 418-449)

 

 

Byblis

   Haec ubi faticano venturi praescia dixit
ore Themisvario superi sermone fremebant,
420 et “cur non aliis eadem dare dona liceret
murmur eratqueritur veteres Pallantias annos
coniugis esse suiqueritur canescere mitis
Iasiona Ceresrepetitum Mulciber aevum
poscit ErichthonioVenerem quoque cura futuri
425 tangit et Anchisae renovare paciscitur annos.
Cui studeatdeus omnis habetcrescitque favore
turbida seditiodonec sua Iuppiter ora
solvit et “o nostri siqua est reverentia,” dixit
quo ruitisTantumne aliquis sibi posse videtur,
430 fata quoque ut superetFatis Iolaus in annos,
quos egitrediitfatis iuvenescere debent
Callirhoe genitinon ambitione nec armis.
Vos etiamquoque hoc animo meliore feratis,
me quoque fata reguntQuae si mutare valerem,
435 nec nostrum seri curvarent Aeacon anni,
perpetuumque aevi florem Rhadamanthus haberet
cum Minoe meoqui propter amara senectae
pondera despicitur nec quo prius ordine regnat.”

   Dicta Iovis movere deosnec sustinet ullus,
440 cum videat fessos Rhadamanthon et Aeacon annis
et MinoaqueriQuidum fuit integer aevi,
terruerat magnas ipso quoque nomine gentes.
Tunc erat invalidus Deionidenque iuventae
robore Miletum Phoeboque parente superbum
445 pertimuit credensque suis insurgere regnis,
haud tamen est patriis arcere penatibus ausus.

   Sponte fugisMiletetuacelerique carina
Aegaeas metiris aquas et in Aside terra
 
449 moenia constituis positoris habentia nomen.

 

 

 

 

 

 

μετάφραση στα αγγλικά (στ. 418-438):

  When Themis, prescient of their coming, spoke these words, the gods above murmured in various voices, and there was a complaint: why couldn't they be allowed to give the same gifts to others? They lamented that the old age of their spouse Pallas was upon them, they lamented that gentle Ceres was turning gray, and Mulciber demanded the return of the time granted to Erichthonius. Venus, too, is concerned about her future and proposes to renew the years of Anchises. Every god has their own interests, and favoritism becomes a turbulent sedition. Jupiter himself, with reverence for us, says, "Why are you rushing headlong? Does anyone think they can surpass fate as well? Iolaus returned to the years fate had allotted to him, which he had lived, and the offspring of Callirhoe must grow young according to fate, not through ambition or arms. You should also bear this with a better spirit, for fate governs me as well. If I were able to change it, neither our race of Aeacus would be bowed down by the weights of advancing age, and Rhadamanthus would possess eternal bloom of life with Minos, who is scorned on account of the bitter burdens of old age and no longer reigns in his former order."

[ η μετάφραση στα αγγλικά από το chatgptgo ]

 

 

 

 

 

 

 

 

ΕΛΕΥΘΕΡΟΓΡΑΦΟΣ

eleftherografos.blogspot.com

[ ανάρτηση 26 Αυγούστου 2023 :

Παρθένιος

Ερωτικά Παθήματα

Βυβλίς

(Βυβλίς και Καύνος)

Οβίδιος Μεταμορφώσεις 9. 418-665 ]

 

 

 

 


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Paul Wendkos Αμερικανός σκηνοθέτης Συνέντευξη "Cinefantastique" magazine Spring 1972 Κινηματογραφικά

  Paul Wendkos Αμερικανός σκηνοθέτης Συνέντευξη 1972 περ. “ Cinefantastique ” Spring 1972 Κινηματογραφικά               Pau...