Σάββατο 26 Αυγούστου 2023

Παρθένιος ο Νικαεύς "Ερωτικά Παθήματα" Βυβλίς Οβίδιος "Μεταμορφώσεις" Αρχαιογνωσία ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΣΚΕΨΗ

 




Parthenius (Παρθένιος ο Νικαεύς)

Erotica Pathemata (Ερωτικά Παθήματα)

Byblis (η Βυβλίς και ο Καύνος )

Αρχαιογνωσία

ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΣΚΕΨΗ

 

 

 

 

 

 

βασική πηγή:

https://www.theoi.com/Tex

 

 

 


 

 

 

 

 


 

 

Parthenius of Nicaea

 

   Parthenius of Nicaea was a Greek grammarian and poet who flourished in Rome in the C1st B.C.

  He was the Greek tutor of the poet Virgil.

 

   Parthenius' only surviving work is a collection of Love Stories (Erotica Pathemata), sourced from a variety of Classical and Hellenistic Greek writers. Some are myth-themed, while others are historical or pseudo-historical tales.

 

  Longus, Daphnis and Chloe. Parthenius, Love Romances. Translated by Edmonds, J M and Gaselee, S. Loeb Classical Library Volume 69. Cambridge, MA. Harvard University Press. 1916.

 

 

 

 

[ ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΑΘΗΜΑΤΑ ]

LOVE ROMANCES

[ ( Sorrows of Love ) ]

CONTENTS

STORIES 1-20


0. Preface

1. Lyrcus (Λύρκος)
2. Polymela (Πολυμέλα)
3. Evippe
4. Oenone
5. Leucippus (Λεύκιππος)
6. Pallene (Παλλήνη)
7. Hipparinus
8. Herippe
9. Polycrite
10. Leucone
11. Byblis
12. Calchus
13. Harpalyce
14. Antheus
15. Daphne (Δάφνη)
16. Laodice (Λαοδίκη)
17. Cratea
18. Neaera (Νεαίρα)
19. Pancrato
20. Aëro

 

 

 

 

 

 

LOVE ROMANCES 1 - 20, 

TRANSLATED BY S. GASELEE

 


 

 

XI. THE STORY OF BYBLIS

 

   From Aristocritus History of Miletus [«Περί Μιλήτου»] and the Foundation of Caunus [“Καύνου κτίσις»] by Apollonius of Rhodes

 

  There are various forms of the story about Caunus and Byblis [Καύνος και Βυβλίς], the children of Miletus.

   Nicaenetus says that Caunus fell in love with his sister, and, being unable to rid himself of his passion, left his home and traveled far from his native land: he there founded a city to be inhabited by the scattered Ionian people.

  Nicaenetus speaks of him thus in his epic:

Further he [:δηλαδή ο Mίλητος] fared and there the Oecusian town founded, and took to wife Tragasia, Celaeneus’ daughter, who twain children bare: first Caunus, lover of right and law, and then fair Byblis, whom men likened to the tall junipers. Caunus was smitten, all against his will, with love for Byblis; straightway he left his home, and fled beyond Dia: Cyprus did he shun, the land of snakes, and wooded Capros too, and Caria’s holy streams: and then, his goal once reached, the built a township, first of all the Ionians. But his sister far away, poor Byblis, to an owl divinely changed still sat without Miletus’ gates, and wailed for Caunus to return, which might not be.

 

   However, most authors say that Byblis fell in love with Caunus, and made proposals to him, begging him not to stand by and see the sight of her utter misery. He was horrified at what she said, and crossed over to the country then inhabited by the Leleges [Λαίλεγες], where the spring Echeneïs rises, and there founded the city called Caunus after himself. She, as her passion did not abate, and also because she blamed herself for Caunus’ exile, tied the fillets of her head-dress to an oak, and so made a noose for her neck. The following are my own lines on the subject:

She, when she knew her brother’s cruel heart, plained louder than the nightingales in the groves who weep for ever the Sithonian lad; then to a rough oak tied her snood, and made a strangling noose, and laid therein her neck: for her Milesian virgins rent their robes.

 

   Some also say that from her tears sprang a stream called after her name, Byblis.

 


(απόδοση στα Ελληνικά):

    Υπάρχουν διάφορες εκδοχές της ιστορίας για τον Καύνο και τη Βυβλίδα, τα παιδιά του Μίλητου.

    Ο Νικαίνετος λέει ότι ο Καύνος ερωτεύτηκε την αδελφή του και, μη μπορώντας να απαλλαγεί από το πάθος του, εγκατέλειψε το σπίτι του και ταξίδεψε μακριά από την πατρίδα του· εκεί ίδρυσε μια πόλη για να κατοικηθεί από τους διασκορπισμένους Ίωνες.

    Ο Νικαίνετος μιλάει για αυτόν στο έπος του ως εξής:

    «Πιο πέρα προχώρησε [δηλαδή ο Μίλητος] και εκεί ίδρυσε την πόλη των Οικουσίων, και πήρε σύζυγο την Τραγασία, κόρη του Κελαινέα, που του γέννησε δύο παιδιά· πρώτον τον Καύνο, λάτρη της δικαιοσύνης και του νόμου, και έπειτα την όμορφη Βυβλίδα, που την παρομοίαζαν με τα ψηλά αρκεύθια. Ο Καύνος χτυπήθηκε, παρά τη θέλησή του, από έρωτα για τη Βυβλίδα· αμέσως εγκατέλειψε το σπίτι του και έφυγε πέρα από τη Δία· την Κύπρο την απέφυγε, τη χώρα των φιδιών, όπως και το δασώδες Κάπρος, και τα ιερά ρεύματα της Καρίας· και τότε, μόλις έφτασε στον προορισμό του, έκτισε μια πόλη, πρώτη από όλους τους Ίωνες. Αλλά η αδελφή του, η δύστυχη Βυβλίδα, καθισμένη μακριά, έξω από τις πύλες της Μιλήτου, είχε μεταμορφωθεί θεϊκά σε κουκουβάγια, και θρηνούσε την επιστροφή του Καύνου, που δεν θα ερχόταν ποτέ.»

   Ωστόσο, οι περισσότεροι συγγραφείς λένε ότι η Βυβλίδα ήταν εκείνη που ερωτεύτηκε τον Καύνο, και του έκανε προτάσεις, ικετεύοντάς τον να μη μείνει αδιάφορος μπροστά στη βαθιά της δυστυχία.
Εκείνος (φρίκαρε) τρομοκρατήθηκε με αυτά που άκουσε, και πέρασε στη χώρα που τότε κατοικούσαν οι Λαίλεγες, εκεί όπου αναβλύζει η πηγή Εχενεΐς, και εκεί ίδρυσε την πόλη που πήρε το όνομά του: Καύνος.

   Εκείνη, καθώς το πάθος της δεν υποχωρούσε, και επειδή κατηγορούσε τον εαυτό της για την εξορία του Καύνου, έδεσε τις κορδέλες από το κεφαλόδεσμό της σε μια βελανιδιά, και έτσι έφτιαξε μια θηλιά για τον λαιμό της.

    Ακολουθούν δικοί μου στίχοι για το θέμα:

   «Εκείνη, όταν κατάλαβε την σκληρή καρδιά του αδελφού της, θρηνούσε δυνατότερα από τις αηδόνες στα άλση, που πάντα κλαίνε τον Σιθώνιο νέο· τότε έδεσε το πέπλο της σε μια τραχιά βελανιδιά, έφτιαξε μια πνιγηρή θηλιά, και έβαλε τον λαιμό της μέσα· για χάρη της, οι παρθένες της Μιλήτου έσκισαν τα ενδύματά τους.»

   Κάποιοι λένε επίσης ότι από τα δάκρυά της ανέβλυσε ένα ρεύμα (πηγή) που πήρε το όνομά της: Βυβλίς.





 

σημειώσεις:

Aristocritus [ Αριστόκριτος ] :

A mythological historian of Miletus;

he may be considered as a prose follower of the Alexandrine poets.

 

 

 

Nicaenetus [Νικαίνετος] :

/-i.)  An Alexandrine poet, author of a “Γυναικών κατάλογος» gunaikôn katalogos (from which these lines may perhaps be taken) on the model of the Eoiai [ Ηοίαι ] of Hesiod.

 

/-ii.) Ο Νικαίνετος συγκαταλέγεται στους επικούς ποιητές και επιγραμματοποιούς της αρχαιότητας, ο οποίος έγραψε τόσο επικά όσο και μελικά ποιήματα. Γεννήθηκε στα Άβδηρα κατά τον 3ο αιώνα π.Χ., αλλά αργότερα εγκαταστάθηκε στη Σάμο.

   Ανάμεσα στα συγγράματα του συγκαταλέγονται ένα επικό ποίημα με την Ιστορία της Σάμου, ένα ειδύλλιο με τίτλο «Λύρκος», ένας κατάλογος επιφανών γυναικών «Ηοίαι», και πολλά επιγράμματα. 

[ πηγή ii.: Thrace Naturepedia ]

 

/-iii.) Για τον Νικαίνετο δες επίσης στο ιστολόγιο: Η Αναμενομένη

http://heterophoton.blogspot.com/2014/07/n-o.html

 

 

 

Head-dress with long bands (κεφαλόδεσμος με μακριές ταινίες):

  A head-dress with long bands (“habent φ therefore use as a rope with which to hang herself.

   In an epigram of Aristodicus (Anth. Pal. Vii. 473) two women, Demo and Methymna, hearing of the death of a friend or lover – zôan arnêsanto, panuplektôn d’ apo mitran chersi deraiochous ekremasanto brochous.

 

 

 

 

Για το ίδιο θέμα δες επίσης στο διαδίκτυο:

Η ιστορία της Βυβλίδος (Παρθένιος 11)

Η Αναμενομένη

heterophoton.blogspot.com

 

 

 

 

δες επίσης:

Parthenius of Nicaea: The poetical fragments and the Erotica Pathemata

of Nicaea Parthenius, J. L. Lightfoot, Parthenius of Nicaea : the poetical fragments and the Erōtika pathēmata. Oxford: Clarendon Press, 1999. xiv, 606 pages

στο:

https://bmcr.brynmawr.edu/2000/2000.04.14/

 

 

 

δες επίσης:


 

 

 

 

 

δες επίσης:



 

 

 

 

  

H ιστορία της Βυβλίδος

στις «Μεταμορφώσεις» του Οβιδίου

 

Ovidius Metamorphoses 

Ov. Met. 9. 418-665

book ix.

lines: 418-665

 

(εδώ μόνο η αρχή

Βιβλίο 9 στίχοι: 418-449)

 

 

Byblis

   Haec ubi faticano venturi praescia dixit
ore Themisvario superi sermone fremebant,
420 et “cur non aliis eadem dare dona liceret
murmur eratqueritur veteres Pallantias annos
coniugis esse suiqueritur canescere mitis
Iasiona Ceresrepetitum Mulciber aevum
poscit ErichthonioVenerem quoque cura futuri
425 tangit et Anchisae renovare paciscitur annos.
Cui studeatdeus omnis habetcrescitque favore
turbida seditiodonec sua Iuppiter ora
solvit et “o nostri siqua est reverentia,” dixit
quo ruitisTantumne aliquis sibi posse videtur,
430 fata quoque ut superetFatis Iolaus in annos,
quos egitrediitfatis iuvenescere debent
Callirhoe genitinon ambitione nec armis.
Vos etiamquoque hoc animo meliore feratis,
me quoque fata reguntQuae si mutare valerem,
435 nec nostrum seri curvarent Aeacon anni,
perpetuumque aevi florem Rhadamanthus haberet
cum Minoe meoqui propter amara senectae
pondera despicitur nec quo prius ordine regnat.”

   Dicta Iovis movere deosnec sustinet ullus,
440 cum videat fessos Rhadamanthon et Aeacon annis
et MinoaqueriQuidum fuit integer aevi,
terruerat magnas ipso quoque nomine gentes.
Tunc erat invalidus Deionidenque iuventae
robore Miletum Phoeboque parente superbum
445 pertimuit credensque suis insurgere regnis,
haud tamen est patriis arcere penatibus ausus.

   Sponte fugisMiletetuacelerique carina
Aegaeas metiris aquas et in Aside terra
 
449 moenia constituis positoris habentia nomen.

 

 

 

 

 

 

μετάφραση στα αγγλικά (στ. 418-438):

  When Themis, prescient of their coming, spoke these words, the gods above murmured in various voices, and there was a complaint: why couldn't they be allowed to give the same gifts to others? They lamented that the old age of their spouse Pallas was upon them, they lamented that gentle Ceres was turning gray, and Mulciber demanded the return of the time granted to Erichthonius. Venus, too, is concerned about her future and proposes to renew the years of Anchises. Every god has their own interests, and favoritism becomes a turbulent sedition. Jupiter himself, with reverence for us, says, "Why are you rushing headlong? Does anyone think they can surpass fate as well? Iolaus returned to the years fate had allotted to him, which he had lived, and the offspring of Callirhoe must grow young according to fate, not through ambition or arms. You should also bear this with a better spirit, for fate governs me as well. If I were able to change it, neither our race of Aeacus would be bowed down by the weights of advancing age, and Rhadamanthus would possess eternal bloom of life with Minos, who is scorned on account of the bitter burdens of old age and no longer reigns in his former order."

[ η μετάφραση στα αγγλικά από το chatgptgo ]

 

 

 

(απόδοση στα νέα Ελληνικά):

 

418 Όταν αυτά είπε η Θέμιδα, η προαισθανόμενη τα μέλλοντα, με κοπιασμένο στόμα,
419 οι θεοί άρχισαν να βουίζουν με λόγια ποικίλα,
420 και υπήρχε μουρμούρα: «γιατί να μην επιτρέπεται και σε άλλους το ίδιο δώρο;»
421 Παραπονιέται η Παλλάδα ότι οι παλιοί χρόνοι του συζύγου της
422 της ανήκουν, παραπονιέται η Δήμητρα η πράα ότι ασπρίζει ο Ιάσων,
423 ο Ήφαιστος ζητά να του επιστραφεί ο χρόνος
424 για τον Εριχθόνιο. Και η Αφροδίτη αγωνιά για το μέλλον,
425 και συμφωνεί να ανανεωθούν τα χρόνια του Αγχίση.
426 Όλοι οι θεοί υποστηρίζουν αυτόν που προτιμούν, και η θορυβώδης
427 διαμάχη μεγαλώνει με εύνοιες, ώσπου ο Δίας
428 άνοιξε το στόμα του και είπε: «Αν έχετε κάποιον σεβασμό για μένα,
429 πού ορμάτε έτσι; Νομίζει κανείς πως έχει τόση δύναμη,
430 που μπορεί να ξεπεράσει ακόμη και τη μοίρα; Ο Ιόλαος
431 επέστρεψε στα νιάτα του με τη θέληση της Μοίρας,
432 τα παιδιά της Καλλιρρόης πρέπει να ξανανιώσουν από τη Μοίρα, όχι από φιλοδοξία ή με όπλα.
433 Ακόμη κι εμένα, για να το πάρετε πιο ψύχραιμα,
434 με κυβερνούν τα πεπρωμένα. Αν μπορούσα να τα αλλάξω,
435 τα γηρατειά δεν θα λύγιζαν τον Αιακό μας,
436 και ο Ραδάμανθυς θα είχε για πάντα τη νιότη,
437 μαζί με τον Μίνωά μου, που εξαιτίας των πικρών βαρών
438 των γηρατειών περιφρονείται και δεν βασιλεύει πια όπως πρώτα.»

439 Τα λόγια του Δία συγκίνησαν τους θεούς, και κανείς δεν άντεξε,
440 όταν είδε τον Ραδάμανθυ και τον Αιακό κουρασμένους από τα χρόνια
441 και τον Μίνωα να παραπονιέται. Αυτός, όταν ήταν στο άνθος της ηλικίας,
442 με το όνομά του και μόνο τρόμαζε μεγάλα έθνη.
443 Τώρα όμως ήταν αδύναμος, και φοβήθηκε τον Μιλήσιο,
444 γιο του Δίωνα, υπερήφανο για τη νιότη του και για τον πατέρα του, τον Απόλλωνα,
445 νομίζοντας πως θα ξεσηκωνόταν εναντίον του βασιλείου του —
446 και όμως, δεν τόλμησε να τον εκδιώξει από το πατρικό του σπίτι.

447 Φεύγεις από μόνος σου, Μίλητε, και με γρήγορο καράβι
448 διασχίζεις τα νερά του Αιγαίου και στην ασιατική γη
449 χτίζεις τείχη που φέρουν το όνομα του ιδρυτή τους.





 

 

 

 

 

ΕΛΕΥΘΕΡΟΓΡΑΦΟΣ

eleftherografos.blogspot.com

[ ανάρτηση 26 Αυγούστου 2023 :

Παρθένιος

Ερωτικά Παθήματα

Βυβλίς

(Βυβλίς και Καύνος)

Οβίδιος Μεταμορφώσεις 9. 418-665 ]

 

 

 

 


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

από το Ζορμπά του Καζαντζάκη στον Ζορμπά του Κακογιάννη Λίγα σχόλια ΠΕΖΟΓΡΑΦΙΑ Κινηματογραφικά

  από το Ζορμπά του Καζαντζάκη στον Ζορμπά του Κακογιάννη Ο μετασχηματισμός σκηνών και δράσης από το μυθιστόρημα (1946) στην ταινία (1964)...