Ομήρου Οδύσσεια
μ 39-55
Το τραγούδι των Σειρήνων
μετάφραση: Δημήτρης Μαρωνίτης
Θα φτάσεις πρώτα στις Σειρήνες,
αυτές που καταθέλγουν όλους τους θνητούς,
όποιος βρεθεί στα μέρη τους.
Αν κάποιος πλησιάσει ανύποπτος
κι ακούσει των Σειρήνων τη φωνή,
δεν γίνεται να τον χαρούν ξανά στον
γυρισμό του
γυναίκες και μικρά παιδιά.
τον θέλγουν οι Σειρήνες
με το οξύφωνο τραγούδι τους,
σ’ ένα λιβάδι καθισμένες,
γύρω σωρός τα κόκαλα,
σάρκες ανθρώπων σαπισμένες,
φαγωμένα δέρματα.
Σε συμβουλεύω να τις προσπεράσεις.
όσο για τους συντρόφους σου,
γλυκό κερί σαν μέλι μάλαξε
και βούλωσε μ’ αυτό τ’ αφτιά τους,
ώστε κανείς από τους άλλους
να μην το ακούσει το τραγούδι τους.
Μόνος εσύ μπορείς να τις ακούσεις,
αν το θελήσεις.
θα πρέπει ωστόσο,
εκεί στο πλοίο που θα φεύγει γρήγορα,
χέρια και πόδια να σε δέσουν,
όρθιο πάνω στο κατάρτι,
με τα σχοινιά πλεγμένα γύρω του.
κι έτσι να ακούσεις,
να απολαύσεις των Σειρήνων τη φωνή.
Κι αν τους συντρόφους σου παρακαλείς,
αν τους φωνάζεις να σε λύσουν,
Εκείνοι ακόμη πιο σφιχτά,
με περισσότερα σχοινιά θα πρέπει να
σε δέσουν.
Μτφρ. Δ. Ν. Μαρωνίτης
Σειρῆνας μὲν πρῶτον ἀφίξεαι, αἵ ῥά τε πάντας
ἀνθρώπους θέλγουσιν, ὅτίς
σφεας εἰσαφίκηται.
ὅς τις ἀϊδρείῃ πελάσῃ καὶ φθόγγον ἀκούσῃ
Σειρήνων, τῷ δ' οὔ τι γυνὴ καὶ νήπια τέκνα
οἴκαδε
νοστήσαντι παρίσταται οὐδὲ γάνυνται,
ἀλλά τε Σειρῆνες
λιγυρῇ θέλγουσιν ἀοιδῇ,
ἥμεναι ἐν
λειμῶνι· πολὺς δ' ἀμφ' ὀστεόφιν
θὶς
ἀνδρῶν
πυθομένων, περὶ δὲ ῥινοὶ μινύθουσιν.
ἀλλὰ παρὲξ ἐλάαν,
ἐπὶ δ' οὔατ' ἀλεῖψαι ἑταίρων
κηρὸν
δεψήσας μελιηδέα, μή τις ἀκούσῃ
τῶν ἄλλων· ἀτὰρ αὐτὸς ἀκουέμεν
αἴ κ' ἐθέλῃσθα,
δησάντων σ' ἐν νηῒ θοῇ χεῖράς τε πόδας τε
ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ'
αὐτοῦ
πείρατ' ἀνήφθω,
ὄφρα κε τερπόμενος ὄπ' ἀκούσῃς
Σειρήνοιϊν.
εἰ δέ
κε λίσσηαι ἑτάρους
λῦσαί τε κελεύῃς,
οἱ δέ
σ' ἔτι πλεόνεσσι τότ' ἐν
δεσμοῖσι διδέντων.
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τάς
γε παρὲξ ἐλάσωσιν
ἑταῖροι
ΕΛΕΥΘΕΡΟΓΡΑΦΟΣ
[ ανάρτηση 27 Νοεμβρίου 2024 :
Ομήρου Οδύσσεια
μ 39-55
Το τραγούδι των
Σειρήνων
μετάφραση: Δημήτρης Μαρωνίτης ]
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου