Ezra Pound
«
Actaon »
«
Ακταίων »
μετάφραση:
Γιάννης
Σφακιανάκης
ποίημα
δημοσίευση
1944 περ. « Φιλολογικά Χρονικά »
« ΑΚΤΑΙΩΝ
»
Μιά
εικόνα Λήθης
και
οι αγροί
Γεμάτοι
από εύθραυστο φως
αλλά
από χρυσάφι,
γκρίζοι
βράχοι,
και
στα πόδια τους
Μιά
θάλασσα
Πιό
στιφή απ’ το γρανίτη,
όχι
ήρεμη, ποτέ να μη σταματάει,
Υψηλά
σχήματα
να
τα κινούν οι Θεοί,
Επικίνδυνη
θέα
Και
ο ένας τους λέγει:
Ιδού
ο Ακταίων
ο
Ακταίων με τις χρυσές αμμώδεις παραλίες !
Επάνω
σε ωραία λειβάδια,
Επάνω
στη δροσερή μορφή αυτού του αγρού,
όχι
γαλήνιου αλλά πάντα ταραγμένου,
Ο
στρατός ενός αρχαίου λαού
Η
σιωπηλή λιτανεία.
Ezra Pound
Μεταφρ. Γιάννης Γ. Σφακιανάκης
[ το ποίημα
του Ezra Pound
« Ακταίων »
σε μετάφραση του Γιάννη Γ. Σφακιανάκη
δημοσιεύθηκε στο περ.
« Φιλολογικά Χρονικά »
( διευθυντής: Ν.Σ. Μοναχός )
Αθήνα,
Χρόνος Α’, τόμος Α’, τεύχος 8-12,
30 Ιουνίου 1944, σ. 422 ]
( τιμή τεύχους: δραχ. 300.000 )
( το πρωτότυπο σε πολυτονικό
)
Το ποίημα από τον ιστότοπο
poets.org
https://poets.org/poem/coming-war-actaon
High forms
with the movement of gods,
Perilous aspect;
And one said:
"This is Actaeon."
Actaeon of golden greaves!
Over fair meadows,
Over the cool face of that field,
Unstill, ever moving,
Host of an ancient people,
The silent cortege.
" ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ "
ΠΗΓΗ
ΕΓΓΡΑΦΗΣ:
ΙΣΤΟΛΟΓΙΟ
poeta greco Ignoto
“ΑΓΝΩΣΤΟΣ
ΠΟΙΗΤΗΣ”
ΕΛΕΥΘΕΡΟΓΡΑΦΟΣ
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου