Ricarda Huch
« Παραμονή
μεγάλου χωρισμού »
μετάφραση: Νίκος Παππάς
ποίημα
δημοσίευση (1935)
περ. « Θεσσαλικά
Γράμματα »
ΠΟΙΗΣΗ
« ΠΑΡΑΜΟΝΗ ΜΕΓΑΛΟΥ ΧΩΡΙΣΜΟΥ »
Δέ θέλω απόψε διόλου
να μ’ άγγίξης,
με τη σιωπή μου ας μείνω ως την αυγή,
να χαρώ τη ζωή μου που θα πνίξης
με την αυριανή σου τη φυγή.
Παραμονή ! Το πένθος όλο πάλλει
σα χάος, που σκληρά με προσκαλεί.
Μόνη θα μείνω... και με φόβο το κεφάλι
θα στρέψω, ακόμη και προς την Ανατολή.
Δέ θέλω μήτε την ωραία μιλιά σου
η τραγική απ’ τον πόνο μου σιωπή,
σαν άνθος θα μαδήση στα μαλλιά σου
τη γυναικότητά μου την αρρενωπή.
Το χάδι σου, φοβούμαι μην παγώσει
το πυρωμένο μέτωπο, το ευρύ,
όσο να κοιμηθής, θα ξημερώση
η επαύριον που το πένθος θα φορή.
Ricarda Huch
« ’Απ’ τά Γερμανικά»
(μετάφραση) Ν.Δ. ΠΑΠΠΑΣ
[ το ποίημα
της Γερμανίδας ποιήτριας
Ricarda Huch (1864-1947)
« Παραμονή μεγάλου χωρισμού »
σε μετάφραση του
Νίκου Παππά (Ν.Δ. Παππάς)
δημοσιεύθηκε στο περ.
« Θεσσαλικά Γράμματα »
( διεύθυνση:
Συντακτική Επιτροπή )
( διαχειριστής:
Αθανάσιος Παπαϊωάννου )
( Όμιλος Διανοουμένων & Φιλοτέχνων Λαρίσης )
Λάρισα,
Έτος Α’, τεύχος 1, 1
Ιανουαρίου 1935, σ. 18 ]
(
το πρωτότυπο της μετάφρασης σε πολυτονικό )
poeta greco
Ignoto
" ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ "
ΠΗΓΗ
ΕΓΓΡΑΦΗΣ:
ΙΣΤΟΛΟΓΙΟΝ
poeta greco Ignoto
“ ΑΓΝΩΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ
”
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου