Αριστοτέλης Πολιτικά Βιβλίο ΙΙ
κριτική στην Πολιτεία
του Φαλέα
Translated by Benjamin Jowett
Oxford
1908
ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΣΚΕΨΗ
Αριστοτέλους Πολιτικά
Βιβλίο ΙΙ
1266 b - 1267
b
In the opinion of some, the
regulation of property is the chief point of all, that being the question upon
which all revolutions turn.
This danger
was recognized by Phaleas of Chalcedon, who was the first to affirm that the
citizens of a state ought to have equal possessions.
He thought
that in a new colony the equalization might be accomplished without difficulty,
not so easily when a state was already established; and that then the shortest
way of compassing the desired end would be for the rich to give and not to
receive marriage portions, and for the poor not to give but to receive them.
Plato in the Laws was of opinion that, to a certain
extent, accumulation should be allowed, forbidding, as I have already observed,
any citizen to possess more than five times the minimum qualification. But
those who make such laws should remember
what they are apt to forget—that the legislator who fixes the amount of
property should also fix the number of children; for, if the children are too
many for the property, the law must be broken. And, besides the violation of
the law, it is a bad thing that many from being rich should become poor; for
men of ruined fortunes are sure to stir up revolutions.
That the
equalization of property exercises an influence on political society was
clearly understood even by some of the old legislators. Laws were made by Solon
(Σόλων)
and others prohibiting an individual from possessing as much land as he
pleased; and there are other laws in states which forbid the sale of property:
among the Locrians (Λοκροί),
for example, there is a law that a man is not to sell his property unless he can
prove unmistakably that some misfortune has befallen him.
Again, there
have been laws which enjoin the preservation of the original lots. Such a law
existed in the island of Leucas (Λευκάς),
and the abrogation of it made the constitution too democratic, for the rulers
no longer had the prescribed qualification.
Again, where
there is equality of property, the amount may be either too large or too small,
and the possessor may be living either in luxury or penury. Clearly, then, the
legislator ought not only to aim at the equalization of properties, but at
moderation in their amount. And yet, if he prescribe this moderate amount
equally to all, he will be no nearer the mark ; for it is not the possessions
but the desires of mankind which require to be equalized, and this is
impossible, unless a sufficient education is provided by the state.
But Phaleas (Φαλέας)
will probably reply that this is precisely what he means; and that, in his
opinion, there ought to be in states, not only equal property, but equal education.
Still he should tell us what will be the character of his education; there is
no use in having one and the same for all, if it is of a sort that predisposes
men to avarice, or ambition, or both.
Moreover,
civil troubles arise, not only out of the inequality of property, but out of
the inequality of honour, though in opposite ways. For the common people
quarrel about the inequality of property, the higher class about the equality
of honour;
as the poet says—
‘The bad and good alike in honour share ?.’
There are
crimes of which the motive is want; and for these Phaleas expects to find a
cure in the equalization of property, which will take away from a man the
temptation to be a highwayman, because he is hungry or cold.
But want is
not the sole incentive to crime; men desire to gratify some passion which preys
upon them, or they are eager to enjoy the pleasures which are unaccompanied
with the pain of desire, and therefore they commit crimes.
Now what is
the cure of these three disorders? Of the first, moderate possessions and
occupation; of the second, habits of temperance ; as to the third, if any
desire pleasures which depend on themselves, they will find the satisfaction of
their desires nowhere but in philosophy; for all other pleasures we are
dependent on others.
The fact is
that the greatest crimes are caused by excess and not by necessity. Men do not
become tyrants in order that they may not suffer cold ; and hence great is the honour bestowed, not on
him who kills a thief, but on him who kills a tyrant. Thus we see that the
institutions of Phaleas avail only against petty crimes.
There is
another objection to them. They are chiefly designed to promote the internal
welfare of the state. But the legislator should consider also its relation to
neighbouring nations, and to all who are outside of it. The government must be
organized with a view to military strength; and of this he has said not a word.
And so with respect to property: there should not only be enough to supply the
internal wants of the state, but also to meet dangers coming from without.
The property
of the state should not be so large that more powerful neighbours may be
tempted by it, while the owners are unable to repel the invaders; nor yet so
small that the state is unable to maintain a war even against states — of equal
power, and of the same character.
Phaleas has
not laid down any rule; and we should bear in mind that a certain amount of
wealth is an advantage. The best limit will probably be, not so much as will
tempt a more powerful neighbour, or make it his interest to go to war with you.
There is a
story that Eubulus (Εύβουλος –τραπεζίτης και τύραννος του Αταρνέως),
when Autophradates was going to besiege Atarneus, told him to consider how long
the operation would take, and then reckon up the cost which would be incurred
in the time. ‘For,’ said he, ‘I am willing for a smaller sum than that to leave
Atarneus at once.’ These words of Eubulus made an impression on Autophradates,
and he desisted from the siege.
One advantage
gained by the equalization of property is that it prevents the citizens from
quarrelling. Not that the gain in this direction is very great. For the nobles
will be dissatisfied because they do not receive the honours which they think
their due; and this is often found to be a cause of sedition and revolution. And
the avarice of mankind is insatiable; at one time two obols (δύο οβολοί)
was pay enough, but now, when this sum has become customary, men always want
more and more without end; for it is of the nature of desire not to be satisfied,
and most men live only for the gratification of it.
The beginning
of reform is not so much to equalize property as to train the nobler sort of
natures not to desire more, and to prevent the lower from getting more; that is
to say, they must be kept down, but not illtreated.
Besides, the
equalization proposed by Phaleas is imperfect; for he only equalizes land,
whereas a man may be rich also in slaves, and cattle, and money, and in the
abundance of what are called his movables. Now either all these things must be
equalized, or some limit must be imposed on them, or they must all be let
alone. It would appear that Phaleas is legislating for a small city only, if,
as he supposes, all the artisans are to be public slaves and not to form a part
of the population of the city. But if there is a law that artisans are to be
public slaves, it should only apply to those engaged on public works, as at
Epidamnus (Επίδαμνο),
or at Athens on the plan which Diophantus (Διόφαντος)
once introduced.
From these
observations any one may judge how far Phaleas was wrong or right in his ideas.
Πρωτότυπο αρχαίο κείμενο
πηγή:
Πολιτικῶν
Α΄, Β΄, Γ΄, Δ΄, Ε΄, ς΄, Ζ΄, Η΄ Ἅπαντα Ἀριστοτέλους
Αριστοτέλης, Πολιτικά
Βιβλίο ΙΙ
περὶ γὰρ τούτων ποιεῖσθαί φασι τὰς στάσεις
πάντας. διὸ Φαλέας ὁ Χαλκηδόνιος τοῦτ᾿ εἰσήνεγκε πρῶτος· φησὶ γὰρ δεῖν ἴσας εἶναι
τὰς κτήσεις τῶν πολιτῶν.
[1266b] τοῦτο δὲ κατοικιζομέναις μὲν εὐθὺς
οὐ χαλεπὸν ᾤετο ποιεῖν, τὰς δ᾿ ἤδη κατοικουμένας ἐργωδέστερον μέν, ὅμως δὲ
τάχιστ᾿ ἂν ὁμαλισθῆναι τῷ τὰς προῖκας τοὺς μὲν πλουσίους διδόναι μὲν λαμβάνειν
δὲ μή, τοὺς δὲ πένητας μὴ διδόναι μὲν λαμβάνειν δέ.
Πλάτων δὲ τοὺς Νόμους γράφων μέχρι μέν τινος ᾤετο δεῖν ἐᾶν, πλεῖον δὲ τοῦ
πενταπλασίαν εἶναι τῆς ἐλαχίστης μηδενὶ τῶν πολιτῶν ἐξουσίαν εἶναι κτήσασθαι,
καθάπερ εἴρηται καὶ πρότερον. δεῖ δὲ μηδὲ τοῦτο λανθάνειν τοὺς οὕτω νομοθετοῦντας,
ὃ λανθάνει νῦν, ὅτι τὸ τῆς οὐσίας τάττοντας πλῆθος προσήκει καὶ τῶν τέκνων τὸ
πλῆθος τάττειν· ἐὰν γὰρ ὑπεραίρῃ τῆς οὐσίας τὸ μέγεθος ὁ τῶν τέκνων ἀριθμός, ἀνάγκη
τόν γε νόμον λύεσθαι, καὶ χωρὶς τῆς λύσεως φαῦλον τὸ πολλοὺς ἐκ πλουσίων
γίνεσθαι πένητας· ἔργον γὰρ μὴ νεωτεροποιοὺς εἶναι τοὺς τοιούτους. διότι μὲν οὖν
ἔχει τινὰ δύναμιν εἰς τὴν πολιτικὴν κοινωνίαν ἡ τῆς οὐσίας ὁμαλότης, καὶ τῶν
πάλαι τινὲς φαίνονται διεγνωκότες, οἷον καὶ Σόλων ἐνομοθέτησεν, καὶ παρ᾿ ἄλλοις
ἔστι νόμος ὃς κωλύει κτᾶσθαι γῆν ὁπόσην ἂν βούληταί τις, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν οὐσίαν
πωλεῖν οἱ νόμοι κωλύουσιν, ὥσπερ ἐν Λοκροῖς νόμος ἐστὶ μὴ πωλεῖν ἐὰν μὴ φανερὰν
ἀτυχίαν δείξῃ συμβεβηκυῖαν, ἔτι δὲ τοὺς παλαιοὺς κλήρους διασῴζειν (τοῦτο δὲ
λυθὲν καὶ περὶ Λευκάδα δημοτικὴν ἐποίησε λίαν τὴν πολιτείαν αὐτῶν· οὐ γὰρ ἔτι
συνέβαινεν ἀπὸ τῶν ὡρισμένων τιμημάτων εἰς τὰς ἀρχὰς βαδίζειν)·
ἀλλ᾿ ἔστι τὴν ἰσότητα μὲν
ὑπάρχειν τῆς οὐσίας, ταύτην δ᾿ ἢ λίαν εἶναι πολλήν, ὥστε τρυφᾶν, ἢ λίαν ὀλίγην,
ὥστε ζῆν γλίσχρως. δῆλον οὖν ὡς οὐχ ἱκανὸν τὸ τὰς οὐσίας ἴσας ποιῆσαι τὸν
νομοθέτην, ἀλλὰ τοῦ μέσου στοχαστέον. ἔτι δ᾿ εἴ τις καὶ τὴν μετρίαν τάξειεν οὐσίαν
πᾶσιν, οὐδὲν ὄφελος· μᾶλλον γὰρ δεῖ τὰς ἐπιθυμίας ὁμαλίζειν ἢ τὰς οὐσίας, τοῦτο
δ᾿ οὐκ ἔστι μὴ παιδευομένοις ἱκανῶς ὑπὸ τῶν νόμων.
ἀλλ᾿ ἴσως ἂν εἴπειεν ὁ Φαλέας ὅτι ταῦτα
τυγχάνει λέγων αὐτός· οἴεται γὰρ δυοῖν τούτοιν ἰσότητα δεῖν ὑπάρχειν ταῖς
πόλεσιν, κτήσεως καὶ παιδείας. ἀλλὰ τήν [τε] παιδείαν ἥτις ἔσται δεῖ λέγειν, καὶ
τὸ μίαν εἶναι καὶ τὴν αὐτὴν οὐδὲν ὄφελος· ἔστι γὰρ τὴν αὐτὴν μὲν εἶναι καὶ
μίαν, ἀλλὰ ταύτην εἶναι τοιαύτην ἐξ ἧς ἔσονται προαιρετικοὶ τοῦ πλεονεκτεῖν ἢ
χρημάτων ἢ τιμῆς ἢ συναμφοτέρων.
[1267a]
Ἔτι στασιάζουσιν οὐ μόνον διὰ τὴν ἀνισότητα
τῆς κτήσεως, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν τῶν τιμῶν, τοὐναντίον δὲ περὶ ἑκάτερον· οἱ μὲν γὰρ
πολλοὶ διὰ τὸ περὶ τὰς κτήσεις ἄνισον, οἱ δὲ χαρίεντες περὶ τῶν τιμῶν, ἐὰν ἴσαι·
ὅθεν καὶ
«ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς
ἠδὲ καὶ ἐσθλός».
Οὐ μόνον δ᾿ οἱ ἄνθρωποι διὰ τἀναγκαῖα ἀδικοῦσιν,
ὧν ἄκος εἶναι νομίζει τὴν ἰσότητα τῆς οὐσίας, ὥστε μὴ λωποδυτεῖν διὰ τὸ ῥιγοῦν ἢ
πεινῆν, ἀλλὰ καὶ ὅπως χαίρωσι καὶ μὴ ἐπιθυμῶσιν· ἐὰν γὰρ μείζω ἔχωσιν ἐπιθυμίαν
τῶν ἀναγκαίων, διὰ τὴν ταύτης ἰατρείαν ἀδικήσουσιν· οὐ τοίνυν διὰ ταύτην μόνον,
ἀλλὰ καὶ [ἂν ἐπιθυμοῖεν] ἵνα χαίρωσι ταῖς ἄνευ λυπῶν ἡδοναῖς.
τί οὖν ἄκος τῶν τριῶν τούτων; τοῖς μὲν οὐσία
βραχεῖα καὶ ἐργασία, τοῖς δὲ σωφροσύνη· τρίτον δ', εἴ τινες βούλοιντο δι᾿ αὑτῶν
χαίρειν, οὐκ ἂν ἐπιζητοῖεν εἰ μὴ παρὰ φιλοσοφίας ἄκος. αἱ γὰρ ἄλλαι ἀνθρώπων
δέονται· ἐπεὶ ἀδικουσί γε τὰ μέγιστα διὰ τὰς ὑπερβολάς, ἀλλ᾿ οὐ διὰ τὰ ἀναγκαῖα
(οἷον τυραννοῦσιν οὐχ ἵνα μὴ ῥιγῶσιν· διὸ καὶ αἱ τιμαὶ μεγάλαι, ἂν ἀποκτείνῃ
τις οὐ κλέπτην ἀλλὰ τύραννον)· ὥστε πρὸς τὰς μικρὰς ἀδικίας βοηθητικὸς μόνον ὁ
τρόπος τῆς Φαλέου πολιτείας.
ἔτι τὰ πολλὰ βούλεται κατασκευάζειν ἐξ ὧν τὰ
πρὸς αὑτοὺς πολιτεύσονται καλῶς, δεῖ δὲ καὶ πρὸς τοὺς γειτνιῶντας καὶ τοὺς ἔξωθεν
πάντας. ἀναγκαῖον ἄρα τὴν πολιτείαν συντετάχθαι πρὸς τὴν πολεμικὴν ἰσχύν, περὶ ἧς
ἐκεῖνος οὐδὲν εἴρηκεν. ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῆς κτήσεως. δεῖ γὰρ οὐ μόνον πρὸς τὰς
πολιτικὰς χρήσεις ἱκανὴν ὑπάρχειν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τοὺς ἔξωθεν κινδύνους· διόπερ
οὔτε τοσοῦτον δεῖ πλῆθος ὑπάρχειν ὅσου οἱ πλησίον καὶ κρείττους ἐπιθυμήσουσιν,
οἱ δὲ ἔχοντες ἀμύνειν οὐ δυνήσονται τοὺς ἐπιόντας, οὔθ᾿ οὕτως ὀλίγην ὥστε μὴ
δύνασθαι πόλεμον ὑπενεγκεῖν μηδὲ τῶν ἴσων καὶ τῶν ὁμοίων. ἐκεῖνος μὲν οὖν οὐδὲν
διώρικεν, δεῖ δὲ τοῦτο μὴ λανθάνειν, ὅ τι συμφέρει πλῆθος οὐσίας. ἴσως οὖν ἄριστος
ὅρος τὸ μὴ λυσιτελεῖν τοῖς κρείττοσι διὰ τὴν ὑπερβολὴν πολεμεῖν, ἀλλ᾿ οὕτως ὡς ἂν
καὶ μὴ ἐχόντων τοσαύτην οὐσίαν.
οἷον Εὔβουλος Αὐτοφραδάτου μέλλοντος Ἀταρνέα
πολιορκεῖν ἐκέλευσεν αὐτόν, σκεψάμενον ἐν πόσῳ χρόνῳ λήψεται τὸ χωρίον,
λογίσασθαι τοῦ χρόνου τούτου τὴν δαπάνην· ἐθέλειν γὰρ ἔλαττον τούτου λαβὼν ἐκλιπεῖν
ἤδη τὸν Ἀταρνέα· ταῦτα δ᾿ εἰπὼν ἐποίησε τὸν Αὐτοφραδάτην σύννουν γενόμενον
παύσασθαι τῆς πολιορκίας.
Ἔστι μὲν οὖν τι τῶν συμφερόντων τὸ τὰς οὐσίας
ἴσας εἶναι τοῖς πολίταις πρὸς τὸ μὴ στασιάζειν πρὸς ἀλλήλους, οὐ μὴν μέγα οὐδὲν
ὡς εἰπεῖν. καὶ γὰρ [ἂν] οἱ χαρίεντες ἀγανακτοῖεν ὡς οὐκ ἴσων ὄντες ἄξιοι, διὸ
καὶ φαίνονται πολλάκις ἐπιτιθέμενοι καὶ στασιάζοντες·
[1267b] ἔτι δ᾿ ἡ
πονηρία τῶν ἀνθρώπων ἄπληστον, καὶ τὸ πρῶτον μὲν ἱκανὸν διωβελία μόνον, ὅταν δ᾿
ἤδη τοῦτ᾿ ᾖ πάτριον, ἀεὶ δέονται τοῦ πλείονος, ἕως εἰς ἄπειρον ἔλθωσιν. ἄπειρος γὰρ ἡ τῆς
ἐπιθυμίας φύσις, ἧς πρὸς τὴν ἀναπλήρωσιν οἱ πολλοὶ ζῶσιν.
τῶν οὖν τοιούτων ἀρχή, μᾶλλον τοῦ τὰς οὐσίας
ὁμαλίζειν, τὸ τοὺς μὲν ἐπιεικεῖς τῇ φύσει τοιούτους παρασκευάζειν ὥστε μὴ
βούλεσθαι πλεονεκτεῖν, τοὺς δὲ φαύλους ὥστε μὴ δύνασθαι· τοῦτο δ᾿ ἐστίν, ἂν ἥττους
τε ὦσι καὶ μὴ ἀδικῶνται. οὐ καλῶς δὲ οὐδὲ τὴν ἰσότητα τῆς οὐσίας εἴρηκεν. περὶ
γὰρ τὴν τῆς γῆς κτῆσιν ἰσάζει μόνον, ἔστι δὲ καὶ δούλων καὶ βοσκημάτων πλοῦτος
καὶ νομίσματος, καὶ κατασκευὴ πολλὴ τῶν καλουμένων ἐπίπλων· ἢ πάντων οὖν τούτων
ἰσότητα ζητητέον ἢ τάξιν τινὰ μετρίαν, ἢ πάντα ἐατέον. φαίνεται δ᾿ ἐκ τῆς
νομοθεσίας κατασκευάζων τὴν πόλιν μικράν, εἴ γ᾿ οἱ τεχνῖται πάντες δημόσιοι ἔσονται
καὶ μὴ πλήρωμά τι παρέξονται τῆς πόλεως. ἀλλ᾿ εἴπερ δεῖ δημοσίους εἶναι τοὺς τὰ
κοινὰ ἐργαζομένους, δεῖ καθάπερ ἐν Ἐπιδάμνῳ τε καὶ ὡς Διόφαντός ποτε
κατεσκεύαζεν Ἀθήνησἰ τοῦτον ἔχειν τὸν τρόπον.
περὶ μὲν οὖν τῆς Φαλέου πολιτείας σχεδὸν ἐκ
τούτων ἄν τις θεωρήσειεν, εἴ τι τυγχάνει καλῶς εἰρηκὼς ἢ μὴ καλῶς.
ΕΛΕΥΘΕΡΟΓΡΑΦΟΣ
[ ανάρτηση 15 Δεκεμβρίου 2024 :
Αριστοτέλης
Πολιτικά Βιβλίο ΙΙ
κριτική στην Πολιτεία
του Φαλέα
Translated by Benjamin Jowett
Oxford 1908
ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΣΚΕΨΗ ]
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου