Αριστοτέλης Πολιτικά Βιβλίο ΙΙ
κριτική στην Πολιτεία
του Ιππόδαμου
Translated
by Benjamin Jowett
Oxford
1908
ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΣΚΕΨΗ
Αριστοτέλης Πολιτικά
Βιβλίο ΙΙ
1267
a.8 -1269a
Hippodamus (Ιππόδαμος),
the son of Euryphon (Ευρυφών), a native of Miletus (Μίλητος), the same who invented the art of
planning cities, and who also laid out the Piraeus (Πειραιεύς) —a strange man, whose
fondness for distinction led him into a general eccentricity of life, which
made some think him affected (for he would wear flowing hair and expensive
ornaments ; and yet he dressed himself in the same cheap warm garment both in
winter and summer); he, besides aspiring to be an adept in the knowledge of
nature, was the first person not a statesman who made enquiries about the best form
of government.
The city of
Hippodamus was composed of 10,000 citizens divided into three parts—one of
artisans, one of husbandmen, and a third of armed defenders of the state.
He also
divided the land into three parts, one sacred, one public, the third private:
the first (sacrd) was set apart to maintain the customary worship of the gods,
the second (public) was to support the warriors, the third (private) was the
property of the husbandmen.
He also
divided his laws into three classes, and no more, for he maintained that there
are three subjects of lawsuits—insult, injury, and homicide. He likewise
instituted a single final court of appeal, to which all causes seeming to have
been improperly decided might be referred; this court he formed of elders
chosen for the purpose.
He was
further of opinion that the decisions of the courts ought not to be given by
the use of a voting pebble, but that every one should have a tablet on which he
might not only write a simple condemnation, or leave the tablet blank for a
simple acquittal ; but, if he partly acquitted and partly condemned, he was to
distinguish accordingly.
To the
existing law he objected that it obliged the judges to be guilty of perjury,
whichever way they voted.
He also
enacted that those who discovered anything for the good of the state should be
rewarded; and he provided that the children of citizens who died in battle
should be maintained at the public expense, as if such an enactment had never
been heard of before, yet it actually exists at Athens and in other places.
As to the
magistrates, he would have them all elected by the people, that is, by the
three classes already mentioned, and those who were elected were to watch over
the interests of the public, of strangers and of orphans.
These are the
most striking points in the constitution of Hippodamus. There is not much else.
The first of
these proposals to which objection may be taken, is the threefold division of
the citizens (τριμερής διαίρεση των πολιτών).
The artisans, and the husbandmen, and the warriors, all have a share in the
government. But the husbandmen have no arms, and the artisans neither arms nor
land, and therefore they become all but slaves of the warrior class. That they
should share in all the offices is an impossibility; for generals and guardians
of the citizens, and nearly all the principal magistrates, must be taken from
the class of those who carry arms.
Yet, if the
two other classes have no share in the government, how can they be loyal
citizens? It may be said that those who have arms must necessarily be masters
of both the other classes, but this is not so easily accomplished unless they
are numerous; and if they are, why should the other classes share in the
government at all, or have power to appoint magistrates ?
Artisans there
must be, for these are wanted in every city, and they can live by their craft,
as elsewhere ; and the husbandmen, too, if they really provided the warriors
with food, might fairly have a share in the government. But in the republic of
Hippodamus (στην Πολιτεία του Ιππόδαμου)
they are supposed to have land of their own, which they cultivate for their
private benefit.
Again, as to
this common land out of which the soldiers are maintained, if they are
themselves to be the cultivators of it,
the warrior class will be identical with the husbandmen, although the
legislator intended to make a distinction between them. If, again, there are to
be other cultivators distinct both from the husbandmen, who have land of their
own, and from the warriors, they will make a fourth class, which has no place
in the state and no share in anything. Or, if the same persons are to cultivate
their own lands and those of the public as well, they will have a difficulty in
supplying the quantity of produce which will maintain two households:
[ 1268 b ]
and why, in this case, should there be any division,
for they might find food themselves and give to the warriors from the same
lots? There is surely a great confusion in all this.
Neither is
the law to be commended which says that the judges, when a simple issue is laid
before them, should distinguish in their judgment; for the judge is thus
converted into an arbitrator. Now, in an arbitration, although the arbitrators
are many, they confer with one another about the decision, and therefore they
can distinguish; but in courts of law this is impossible, and, indeed, most
legislators take pains to prevent the judges from holding any communication
with one another.
Again, will
there not be confusion if the judge thinks that damages should be given, but
not so much as the suitor demands? He asks, say, for twenty minae (μναί), and the
judge allows him ten minae, or one judge more and another less ; one five,
another four minae (μναί). In this way they will go on apportioning the damages, and
some will grant the whole and others nothing: how is the final reckoning to be
taken?
Again, no one
who votes for a simple acquittal or condemnation is compelled to perjure
himself, if the indictment is quite simple and in right form; for the judge who
acquits does not decide that the defendant owes nothing, but that he does not
owe the twenty minae. He only is guilty of perjury who thinks that the
defendant ought not to pay twenty minae, and yet condemns him.
To reward
those who discover anything which is useful to the state is a proposal which
has a specious sound, but cannot safely be enacted by law, for it may encourage
informers, and perhaps even lead to political commotions. This question
involves another. It has been doubted whether it is or is not expedient to make
any changes in the laws of a country, even if another law be better.
Now, if all
changes are inexpedient, we can hardly assent to the proposal of Hippodamus;
for, under pretence of doing a public service, a man may introduce measures
which are really destructive to the laws or to the constitution.
But, since we
have touched upon this subject, perhaps we had better go a little into detail,
for, as I was saying, there is a difference of opinion, and it may sometimes seem
desirable to make changes. Such changes in the other arts and sciences have
certainly been beneficial; medicine, for example, and gymnastic, and every
other art and science have departed from traditional usage.
And, if
politics be an art, change must be necessary in this as in any other art. The
need of improvement is shown by the fact that old customs are exceedingly
simple and barbarous. For the ancient Hellenes went about armed and bought
their wives of each other.
The remains
of ancient laws which have come down to us are quite absurd; for example, at
Cumae (Κύμη)
there is a law about murder, to the effect that if the accuser produce a
certain number of witnesses from among his own kinsmen, the accused shall be
held guilty.
Again, men in
general desire the good, and not merely what their fathers had. But the
primaeval inhabitants, whether they were born of the earth, or were the
survivors of some destruction, may be supposed to have been no better than ordinary
foolish people among ourselves (such is
certainly the tradition concerning the earth-born men [: βλ. Πλάτων,
Νόμοι,
III, 677 4, Πολιτεία
271 a4, Τίμαιος,
22c])); and it would be ridiculous to rest contented with their notions.
Even when
laws have been written down, they ought not always to remain unaltered. As in
other arts, so in making a constitution, it is impossible that all things
should be precisely set down in writing; for enactments must be universal, but
actions are concerned with particulars.
Hence we
infer that sometimes and in certain cases laws may be changed ; but when we
look at the matter from another point of view, great caution would seem to be
required. For the habit of lightly changing the laws is an evil, and, when the advantage
is small, some errors both of lawgivers and rulers had better be left ; the
citizen will not gain so much by the change as he will lose by the habit of
disobedience.
The analogy
of the arts is false; a change in a law is a very different thing from a change
in an art. For the law has no power to command obedience except that of habit,
which can only be given by time, so that a readiness to change from old to new
laws enfeebles the power of the law. Even if we admit that the laws are to be
changed, are they all to be changed, and in every state? And are they to be
changed by anybody who likes, or only by certain persons? These are very
important questions ; and therefore we had better reserve the discussion of
them to a more suitable occasion.
Πρωτότυπο αρχαίο
κείμενο
πηγή:
Πολιτικῶν
Α΄, Β΄, Γ΄, Δ΄, Ε΄, ς΄, Ζ΄, Η΄ Ἅπαντα Ἀριστοτέλους
Ἱππόδαμος δὲ Εὐρυφῶντος Μιλήσιος (ὃς καὶ τὴν
τῶν πόλεων διαίρεσιν εὗρε καὶ τὸν Πειραιᾶ κατέτεμεν, γενόμενος καὶ περὶ τὸν ἄλλον
βίον περιττότερος διὰ φιλοτιμίαν οὕτως ὥστε δοκεῖν ἐνίοις ζῆν περιεργότερον
τριχῶν τε πλήθει καὶ κόσμῳ πολυτελεῖ, ἔτι δὲ ἐσθῆτος εὐτελοῦς μὲν ἀλεεινῆς δέ,
οὐκ ἐν τῷ χειμῶνι μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ τοὺς θερινοὺς χρόνους, λόγιος δὲ καὶ περὶ
τὴν ὅλην φύσιν εἶναι βουλόμενος) πρῶτος τῶν μὴ πολιτευομένων ἐνεχείρησέ τι περὶ
πολιτείας εἰπεῖν τῆς ἀρίστης.
κατεσκεύαζε δὲ τὴν πόλιν τῷ πλήθει μὲν μυρίανδρον,
εἰς τρία δὲ μέρη διῃρημένην· ἐποίει γὰρ ἓν μὲν μέρος τεχνίτας, ἓν δὲ γεωργούς,
τρίτον δὲ τὸ προπολεμοῦν καὶ τὰ ὅπλα ἔχον.
διῄρει δ᾿ εἰς τρία μέρη τὴν χώραν, τὴν μὲν ἱερὰν
τὴν δὲ δημοσίαν τὴν δ᾿ ἰδίαν· ὅθεν μὲν τὰ νομιζόμενα ποιήσουσι πρὸς τοὺς θεούς,
ἱεράν, ἀφ᾿ ὧν δ᾿ οἱ προπολεμοῦντες βιώσονται, κοινήν, τὴν δὲ τῶν γεωργῶν ἰδίαν.
ᾤετο δ᾿ εἴδη καὶ τῶν νόμων εἶναι τρία μόνον·
περὶ ὧν γὰρ αἱ δίκαι γίνονται, τρία ταῦτ᾿ εἶναι τὸν ἀριθμόν, ὕβριν βλάβην
θάνατον.
ἐνομοθέτει δὲ καὶ δικαστήριον ἓν τὸ κύριον,
εἰς ὃ πάσας ἀνάγεσθαι δεῖν τὰς μὴ καλῶς κεκρίσθαι δοκούσας δίκας· τοῦτο δὲ
κατεσκεύαζεν ἐκ τινῶν γερόντων αἱρετῶν.
[1268a] τὰς δὲ
κρίσεις ἐν τοῖς δικαστηρίοις οὐ διὰ ψηφοφορίας ᾤετο γίγνεσθαι δεῖν, ἀλλὰ φέρειν
ἕκαστον πινάκιον, ἐν ᾧ γράφειν, εἰ καταδικάζοι ἁπλῶς, τὴν δίκην, εἰ δ᾿ ἀπολύοι ἁπλῶς,
κενόν, εἰ δὲ τὸ μὲν τὸ δὲ μή, τοῦτο διορίζειν. νῦν γὰρ οὐκ ᾤετο νενομοθετῆσθαι
καλῶς· ἀναγκάζειν γὰρ ἐπιορκεῖν ἢ ταῦτα ἢ ταῦτα δικάζοντας.
ἔτι δὲ νόμον ἐτίθει περὶ τῶν εὑρισκόντων τι
τῇ πόλει συμφέρον, ὅπως τυγχάνωσι τιμῆς, καὶ τοῖς παισὶ τῶν ἐν τῷ πολέμῳ
τελευτώντων ἐκ δημοσίου γίνεσθαι τὴν τροφήν, ὡς οὔπω τοῦτο παρ᾿ ἄλλοις
νενομοθετημένον (ἔστι δὲ καὶ ἐν Ἀθήναις οὗτος ὁ νόμος νῦν καὶ ἐν ἑτέραις τῶν
πόλεων)·
τοὺς δ᾿ ἄρχοντας αἱρετοὺς ὑπὸ τοῦ δήμου εἶναι
πάντας. δῆμον δ᾿ ἐποίει τὰ τρία μέρη τῆς πόλεως· τοὺς δ᾿ αἱρεθέντας ἐπιμελεῖσθαι
κοινῶν καὶ ξενικῶν καὶ ὀρφανικῶν.
Τὰ μὲν οὖν πλεῖστα καὶ τὰ μάλιστα ἀξιόλογα τῆς
Ἱπποδάμου τάξεως ταῦτ᾿ ἐστίν· ἀπορήσειε δ᾿ ἄν τις πρῶτον μὲν τὴν διαίρεσιν τοῦ
πλήθους τῶν πολιτῶν. οἵ τε γὰρ τεχνῖται καὶ οἱ γεωργοὶ καὶ οἱ τὰ ὅπλα ἔχοντες
κοινωνοῦσι τῆς πολιτείας πάντες, οἱ μὲν γεωργοὶ οὐκ ἔχοντες ὅπλα, οἱ δὲ τεχνῖται
οὔτε γῆν οὔτε ὅπλα, ὥστε γίνονται σχεδὸν δοῦλοι τῶν τὰ ὅπλα κεκτημένων.
μετέχειν μὲν οὖν πασῶν τῶν τιμῶν ἀδύνατον (ἀνάγκη γὰρ ἐκ τῶν τὰ ὅπλα ἐχόντων
καθίστασθαι καὶ στρατηγοὺς καὶ πολιτοφύλακας καὶ τὰς κυριωτάτας ἀρχὰς ὡς εἰπεῖν)·
μὴ μετέχοντας δὲ τῆς πολιτείας πῶς οἷόν τε φιλικῶς ἔχειν πρὸς τὴν πολιτείαν; «ἀλλὰ
δεῖ καὶ κρείττους εἶναι τοὺς τὰ ὅπλα γε κεκτημένους ἀμφοτέρων τῶν μερῶν». τοῦτο
δ᾿ οὐ ῥᾴδιον μὴ πολλοὺς ὄντας· εἰ δὲ τοῦτ᾿ ἔσται, τί δεῖ τοὺς ἄλλους μετέχειν τῆς
πολιτείας καὶ κυρίους εἶναι τῆς τῶν ἀρχόντων καταστάσεως; ἔτι οἱ γεωργοὶ τί
χρήσιμοι τῇ πόλει; τεχνίτας μὲν γὰρ ἀναγκαῖον εἶναι (πᾶσα γὰρ δεῖται πόλις
τεχνιτῶν), καὶ δύνανται διαγίγνεσθαι καθάπερ ἐν ταῖς ἄλλαις πόλεσιν ἀπὸ τῆς
τέχνης· οἱ δὲ γεωργοὶ πορίζοντες μὲν τοῖς τὰ ὅπλα κεκτημένοις τὴν τροφὴν εὐλόγως
ἂν ἦσάν τι τῆς πόλεως μέρος, νῦν δ᾿ ἰδίαν ἔχουσιν καὶ ταύτην ἰδίᾳ γεωργήσουσιν.
ἔτι δὲ τὴν κοινήν, ἀφ᾿ ἧς οἱ προπολεμοῦντες ἕξουσι τὴν τροφήν, εἰ μὲν αὐτοὶ
γεωργήσουσιν, οὐκ ἂν εἴη τὸ μάχιμον ἕτερον καὶ τὸ γεωργοῦν, βούλεται δ᾿ ὁ
νομοθέτης· εἰ δ᾿ ἕτεροί τινες ἔσονται τῶν τε τὰ ἴδια γεωργούντων καὶ τῶν
μαχίμων, τέταρτον αὖ μόριον ἔσται τοῦτο τῆς πόλεως, οὐδενὸς μετέχον, ἀλλὰ ἀλλότριον
τῆς πολιτείας· ἀλλὰ μὴν εἴ τις τοὺς αὐτοὺς θήσει τούς τε τὴν ἰδίαν καὶ τοὺς τὴν
κοινὴν γεωργοῦντας, τό τε πλῆθος ἄπορον ἔσται τῶν καρπῶν ἐξ ὧν ἕκαστος
γεωργήσει δύο οἰκίαις,
[1268b] καὶ τίνος ἕνεκεν
οὐκ εὐθὺς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τῶν αὐτῶν κλήρων αὑτοῖς τε τὴν τροφὴν λήψονται καὶ τοῖς
μαχίμοις παρέξουσιν;
ταῦτα δὴ πάντα πολλὴν ἔχει ταραχήν. οὐ καλῶς
δ᾿ οὐδ᾿ ὁ περὶ τῆς κρίσεως ἔχει νόμος, τὸ κρίνειν ἀξιοῦν διαιροῦντα, τῆς δίκης ἁπλῶς
γεγραμμένης, καὶ γίνεσθαι τὸν δικαστὴν διαιτητήν. τοῦτο δὲ ἐν μὲν τῇ διαίτῃ καὶ
πλείοσιν ἐνδέχεται (κοινολογοῦνται γὰρ ἀλλήλοις περὶ τῆς κρίσεως), ἐν δὲ τοῖς
δικαστηρίοις οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ καὶ τοὐναντίον τούτου τῶν νομοθετῶν οἱ πολλοὶ
παρασκευάζουσιν ὅπως οἱ δικασταὶ μὴ κοινολογῶνται πρὸς ἀλλήλους. ἔπειτα πῶς οὐκ
ἔσται ταραχώδης ἡ κρίσις, ὅταν ὀφείλειν μὲν ὁ δικαστὴς οἴηται, μὴ τοσοῦτον δ᾿ ὅσον
ὁ δικαζόμενος; ὁ μὲν γὰρ εἴκοσι μνᾶς, ὁ δὲ δικαστὴς κρινεῖ δέκα μνᾶς (ἢ ὁ μὲν
πλέον ὁ δ᾿ ἔλασσον), ἄλλος δὲ πέντε, ὁ δὲ τέτταρας, καὶ τοῦτον δὴ τὸν τρόπον δῆλον
ὅτι μεριοῦσιν· οἱ δὲ πάντα καταδικάσουσιν, οἱ δ᾿ οὐδέν. τίς οὖν ὁ τρόπος ἔσται
τῆς διαλογῆς τῶν ψήφων; ἔτι δ᾿ οὐδὲν ἐπιορκεῖν ἀναγκάζει τὸν ἁπλῶς ἀποδικάσαντα
ἢ καταδικάσαντα, εἴπερ ἁπλῶς τὸ ἔγκλημα γέγραπται, δικαίως· οὐ γὰρ μηδὲν ὀφείλειν
ὁ ἀποδικάσας κρίνει, ἀλλὰ τὰς εἴκοσι μνᾶς· ἀλλ᾿ ἐκεῖνος ἤδη ἐπιορκεῖ, ὁ
καταδικάσας, μὴ νομίζων ὀφείλειν τὰς εἴκοσι μνᾶς.
Περὶ δὲ τοῦ τοῖς εὑρίσκουσί τι τῇ πόλει
συμφέρον ὡς δεῖ γίνεσθαί τινα τιμήν, οὐκ ἔστιν ἀσφαλὲς τὸ νομοθετεῖν, ἀλλ᾿ εὐόφθαλμον
ἀκοῦσαι μόνον· ἔχει γὰρ συκοφαντίας καὶ κινήσεις, ἂν τύχῃ, πολιτείας. ἐμπίπτει
δ᾿ εἰς ἄλλο πρόβλημα καὶ σκέψιν ἑτέραν· ἀποροῦσι γάρ τινες πότερον βλαβερὸν ἢ
συμφέρον ταῖς πόλεσι τὸ κινεῖν τοὺς πατρίους νόμους, ἂν ᾖ τις ἄλλος βελτίων.
διόπερ οὐ ῥᾴδιον τῷ λεχθέντι ταχὺ συγχωρεῖν, εἴπερ μὴ συμφέρει κινεῖν, ἐνδέχεται
δ᾿ εἰσηγεῖσθαί τινας νόμων λύσιν ἢ πολιτείας ὡς κοινὸν ἀγαθόν. ἐπεὶ δὲ πεποιήμεθα
μνείαν, ἔτι μικρὰ περὶ αὐτοῦ διαστείλασθαι βέλτιον. ἔχει γάρ, ὥσπερ εἴπομεν, ἀπορίαν,
καὶ δόξειεν ἂν βέλτιον εἶναι τὸ κινεῖν.
ἐπὶ γοῦν τῶν ἄλλων ἐπιστημῶν τοῦτο
συνενήνοχεν, οἷον ἰατρικὴ κινηθεῖσα παρὰ τὰ πάτρια καὶ γυμναστικὴ καὶ ὅλως αἱ
τέχναι πᾶσαι καὶ αἱ δυνάμεις, ὥστ᾿ ἐπεὶ μίαν τούτων θετέον καὶ τὴν πολιτικήν, δῆλον
ὅτι καὶ περὶ ταύτην ἀναγκαῖον ὁμοίως ἔχειν. σημεῖον δ᾿ ἂν γεγονέναι φαίη τις ἐπ᾿
αὐτῶν τῶν ἔργων·
τοὺς γὰρ ἀρχαίους νόμους λίαν ἁπλοῦς εἶναι καὶ
βαρβαρικούς. ἐσιδηροφοροῦντό τε γὰρ οἱ Ἕλληνες, καὶ τὰς γυναῖκας ἐωνοῦντο παρ᾿ ἀλλήλων,
ὅσα τε λοιπὰ τῶν ἀρχαίων ἐστί που νομίμων εὐήθη πάμπαν ἐστίν,
[1269a] οἷον ἐν
Κύμῃ περὶ τὰ φονικὰ νόμος ἔστιν, ἂν πλῆθός τι παράσχηται μαρτύρων ὁ διώκων τὸν
φόνον τῶν αὑτοῦ συγγενῶν, ἔνοχον εἶναι τῷ φόνῳ τὸν φεύγοντα. ζητοῦσι δ᾿ ὅλως οὐ
τὸ πάτριον ἀλλὰ τἀγαθὸν πάντες·
εἰκός τε τοὺς πρώτους, εἴτε γηγενεῖς ἦσαν εἴτ᾿
ἐκ φθορᾶς τινος ἐσώθησαν, ὁμοίους εἶναι καὶ τοὺς τυχόντας καὶ τοὺς ἀνοήτους, ὥσπερ
καὶ λέγεται κατὰ τῶν γηγενῶν, ὥστε ἄτοπον τὸ μένειν ἐν τοῖς τούτων δόγμασιν. πρὸς
δὲ τούτοις οὐδὲ τοὺς γεγραμμένους ἐᾶν ἀκινήτους βέλτιον. ὥσπερ γὰρ καὶ περὶ τὰς
ἄλλας τέχνας, καὶ τὴν πολιτικὴν τάξιν ἀδύνατον ἀκριβῶς πάντα γραφῆναι· καθόλου
γὰρ ἀναγκαῖον γράφειν, αἱ δὲ πράξεις περὶ τῶν καθ᾿ ἕκαστόν εἰσιν.
Ἐκ μὲν οὖν τούτων φανερὸν ὅτι κινητέοι καὶ
τινὲς καὶ ποτὲ τῶν νόμων εἰσίν· ἄλλον δὲ τρόπον ἐπισκοποῦσιν εὐλαβείας ἂν
δόξειεν εἶναι πολλῆς. ὅταν γὰρ ᾖ τὸ μὲν βέλτιον μικρόν, τὸ δ᾿ ἐθίζειν εὐχερῶς
λύειν τοὺς νόμους φαῦλον, φανερὸν ὡς ἐατέον ἐνίας ἁμαρτίας καὶ τῶν νομοθετῶν καὶ
τῶν ἀρχόντων· οὐ γὰρ τοσοῦτον ὠφελήσεται κινήσας ὅσον βλαβήσεται τοῖς ἄρχουσιν ἀπειθεῖν
ἐθισθείς. ψεῦδος δὲ καὶ τὸ παράδειγμα τὸ περὶ τῶν τεχνῶν· οὐ γὰρ ὅμοιον τὸ κινεῖν
τέχνην καὶ νόμον· ὁ γὰρ νόμος ἰσχὺν οὐδεμίαν ἔχει πρὸς τὸ πείθεσθαι παρὰ τὸ ἔθος,
τοῦτο δ᾿ οὐ γίνεται εἰ μὴ διὰ χρόνου πλῆθος, ὥστε τὸ ῥᾳδίως μεταβάλλειν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων
νόμων εἰς ἑτέρους νόμους καινοὺς ἀσθενῆ ποιεῖν ἐστι τὴν τοῦ νόμου δύναμιν. ἔτι
δ᾿ εἰ καὶ κινητέοι, πότερον πάντες καὶ ἐν πάσῃ πολιτείᾳ, ἢ οὔ; καὶ πότερον τῷ
τυχόντι ἢ τισίν; ταῦτα γὰρ ἔχει μεγάλην διαφοράν. διὸ νῦν μὲν ἀφῶμεν ταύτην τὴν
σκέψιν· ἄλλων γάρ ἐστι καιρῶν.
ΕΛΕΥΘΕΡΟΓΡΑΦΟΣ
[ ανάρτηση 15 Δεκεμβρίου 2024 :
Αριστοτέλης
Πολιτικά Βιβλίο ΙΙ
κριτική στην Πολιτεία
του Ιππόδαμου
Translated by Benjamin Jowett
Oxford 1908
ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΣΚΕΨΗ ]
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου