« Εις τας Λατομίας »
Διονύσιος των Συρακουσών και ο ποιητής Φιλόξενος
Εθνικόν Ημερολόγιον Κ. Σκόκου 1914
Αρχαιογνωσία
«Εις τας Λατομίας»
« Είς τάς Λατομίας »
Διονύσιος ο τύραννος της Σικελίας είχε την
μανίαν να στιχουργή νομίζων, ότι είνε ποιητής άριστος, και δεχόμενος με
αυταρέσκειαν τους επαίνους των κολάκων και παρασίτων του.
Κάποτε, εις τον κύκλον τούτον, απήγγειλεν έν
στιχούργημά του ανούσιον, το οποίον εκείνοι ως συνήθως απεθαύμασαν. Μεταξύ
αυτών παρίστατο και ο Φιλόξενος, μουσικός και ποιητής πράγματι καλός, όστις ερωτηθείς
πώς του εφάνη το ποίημα, είχε το θάρρος να είπη την αλήθειαν κατά πρόσωπον του
τυράννου.
Ο Διονύσιος ηγανάκτησε και προς τιμωρίαν της
αυθαδείας του έστειλε τον Φιλόξενον εις τας Λατομίας, δηλαδή εις τινα φυλακήν εσκαμμένην
εντός όρους.
Μετά τινα καιρόν ο Διονύσιος του εχάρισε την
ποινήν και τον εκάλεοεν εις δείπνον, κατά το οποίον απήγγειλε πάλιν άλλο
ποίημα, χειρότερον του πρώτου, αναμένων να το χειροκρότηση και ο Φιλόξενος. Αλλ’
ούτος, ενώ οι κόλακες τον επευφήμουν, εγερθείς έφευγε προς την θύραν. Πού
υπάγεις; τον ερωτά ο τύραννος; « Εις τάς Λατομίας», απεκρίθη ο Φιλόξενος.
Ο Διονύσιος, συναισθανθείς την αστείαν
ειλικρίνειαν του ανδρός. εγέλασε και κατηυνάσθη.
(απόδοση στα Αγγλικά):
«Εἰς
τὰς Λατομίας» (To the Quarries)
Διονύσιος (Dionysios), the tyrant of Sicily, had the mania of
composing verse, believing himself to be an excellent poet, and accepting with
vanity the praises of his flatterers and hangers-on.
On one occasion, within this circle, he
recited one of his worthless poems, which they—as usual—admired greatly. Among
them was also present Φιλόξενος
(Philoxenos), a truly good musician and poet, who, when asked how he found the
poem, had the courage to tell the truth to the tyrant’s face.
Διονύσιος, enraged, sent Φιλόξενος
to the Λατομίας (Latomiai)—that is, to a kind of prison hewn into the
rock—as punishment for his audacity.
Some time later, Διονύσιος pardoned him and invited him to a banquet, during which
he once again recited another poem, worse than the first, expecting that this
time Φιλόξενος too would applaud
it. But he, while the flatterers cheered, rose and began walking toward the
door.
“Where are you going?” the tyrant asked him.
“Εἰς τὰς Λατομίας (To the Quarries),”
replied Φιλόξενος.
Διονύσιος, realizing the humorous honesty of the man, laughed
and calmed down.
ΕΛΕΥΘΕΡΟΓΡΑΦΟΣ
[ ανάρτηση 6 Απριλίου 2025 :
« Εις τας Λατομίας
»
Διονύσιος
των Συρακουσών και ο ποιητής Φιλόξενος
Εθνικόν
Ημερολόγιον Κ. Σκόκου 1914
Αρχαιογνωσία ]
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου