Τρίτη 3 Ιουνίου 2025

γοργόνες του καλοκαιριού Vera Tschechowa Elke Sommer Pascale Petit Brigitte Bardot Film Revue 1959 Gallery of Stars Καλλονές Κινηματογραφικά

 


Γοργόνες του καλοκαιριού

Vera Tschechowa

Elke Sommer

Pascale Petit

Brigitte Bardot

Film Revue August 1959

Gallery of Stars

Καλλονές

Κινηματογραφικά

 

 

 

 


  Pascale Petit

   Warm ums Herz kann einem werden angesichts der entzückenden Badenixe Pascale Petit. Der Titel ihres nächsten Films paßt haargenau zu Pascale: „Ein Mädchen für den Semmer“. Zu beneiden ist nur Michel Auclair, ihr Partner.

 

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά:

    Ζεσταίνεται η καρδιά κανενός στη θέα της γοητευτικής λουόμενης Πασκάλ Πετί. Ο τίτλος της επόμενης ταινίας της ταιριάζει απόλυτα στην Πασκάλ: «Ένα κορίτσι για τον Ζέμερ». Μόνο ο Μισέλ Οκλέρ, ο συμπρωταγωνιστής της, μπορεί να θεωρείται τυχερός.

 

Αγγλικά:

    One's heart can warm at the sight of the charming bathing beauty Pascale Petit. The title of her next film suits Pascale perfectly: "A Girl for the Semmer". The only one to be envied is Michel Auclair, her co-star.

 

 

   

 

 

 


   Elke Sommer

 

   Pudelwohl fühlt sich Elke Sommer in Gesellschaft ihres vierbeinigen Freundes Pit. Nach fünf italienischen Filmen bestieg die 18 Jahre junge „Nürnberger Puppe“ mit Horst Buchholz das „Totenschiff“ und gerät demnächst bei der CCC-Film unter „Schwarze Panther“.

 

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά:

   Η Έλκε Ζόμμερ αισθάνεται σαν το ψάρι στο νερό στην παρέα του τετράποδου φίλου της, του Πιτ. Μετά από πέντε ιταλικές ταινίες, η 18χρονη «κούκλα της Νυρεμβέργης» ανέβηκε στο «Πλοίο των Νεκρών» μαζί με τον Χορστ Μπούχολτς και σύντομα θα εμφανιστεί για την εταιρεία CCC-Film στην ταινία «Μαύρος Πάνθηρας».

 

Αγγλικά:

     Elke Sommer feels perfectly at ease in the company of her four-legged friend, Pit. After five Italian films, the 18-year-old “Nuremberg doll” boarded The Death Ship alongside Horst Buchholz, and will soon appear in Black Panther for CCC-Film.


 

 

 

 

 


   Brigitte Bardot

   Manche lieben es heiß, im Sommer ein paar Tage Strandnixe zu spielen. Aber nicht alle verstehen sich so gut auf die richtige Pose wie Brischiit.

 

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά:

   To καλοκαίρι κάποιες λατρεύουν να παίζουν για λίγες μέρες το ρόλο της γοργόνας στην παραλία. Αλλά δεν τα καταφέρνουν όλες τόσο καλά στην πόζα όσο η Μπριζίτ (Μπαρντό).

 

Αγγλικά:

    Some people love to play the beach siren for a few days in the summer. But not everyone knows how to strike the perfect pose like Brigitte (Bardot).

 

     

 


  Vera Tscechowa

    Bevor sie sich ins kühle Naß stürzt, riskiert Vera Tschechowa erst mal die große Zehe. Was meinen Sie, wie’s zischt, wenn sie erst hineinspringt.

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά:

   Πριν βουτήξει στο κρύο νερό, η Βέρα Τσεχόβα ρίχνει πρώτα το μεγάλο της δάχτυλο. Φανταστείτε τι ήχο θα κάνει όταν τελικά πηδήξει μέσα!

 

Αγγλικά:

   Before plunging into the cold water, Vera Tschechowa first risks dipping her big toe. Just imagine the hiss when she finally jumps in!

 

 

 

 

Fotos:

Ed. Kutter

Bodo Kochanowski  

Cinepress-Stempka

 

 

 

Hundstage: Freibäder, Eisverkäufer und Limonadefabriken verzeichnen Kassenrekorde, die sonst so gemütlichen Dicken japsen apathisch unter Sonnenschirmen, schokoladebraune, gutgewachsene Nixen wippen „zweiteilig” den Strand entlang und lassen uns die Hitze leichter ertragen.

 

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά:

    Ημέρες του καύσωνα: Οι εξωτερικές πισίνες, οι πωλητές παγωτού και τα εργοστάσια λεμονάδας καταγράφουν ρεκόρ ταμείων, ενώ οι συνήθως ήρεμοι παχουλοί αναστενάζουν απάθεια κάτω από τις ομπρέλες. Οι σοκολά (ηλιοκαμένες), καλοσχηματισμένες γοργόνες λικνίζονται «σε μαγιώ τύπου δύο κομμάτια (μπικίνι)» κατά μήκος της παραλίας και μας βοηθούν να αντέξουμε καλύτερα τη ζέστη.

 

Αγγλικά:

Dog Days: Outdoor pools, ice cream vendors, and lemonade factories are setting cash register records, while the usually relaxed, plump folks pant apathetically under beach umbrellas. Chocolate-brown, well-built mermaids sway in "two-piece" swimsuits along the beach, helping us bear the heat more easily.

 

   Damit auch Sie etwas davon haben, kosten Sie bitte diesen Augenschmaus deutsch-französischer Koproduktion.

 Regie: ein gutgelaunter Petrus.

 

Μετάφραση στα Νέα Ελληνικά:

   Για να έχετε κι εσείς το μερίδιο σας, απολαύστε αυτόν τον οπτικό παράδεισο γερμανικής-γαλλικής συμπαραγωγής.
  Σκηνοθεσία
: ευδιάθετος Πέτρος.

 

Αγγλικά:

   So that you can enjoy it too, indulge in this visual feast of a German-French co-production.
Directed by: a cheerful Peter.

 

 

 

 

 

Film Revue

NR 17 - JAHHGANG 13

18 August 1959

pp. 14 – 15

 

 

Film Revue

Τεύχος 17 – Έτος 13

18 Αυγούστου 1959

σελ. 14-15.

 

 

 

 

ΕΛΕΥΘΕΡΟΓΡΑΦΟΣ

eleftherografos.blogspot.com

[ ανάρτηση 3 Ιουνίου 2025 :  

Γοργόνες του καλοκαιριού

Vera Tschechowa

Elke Sommer

Pascale Petit

Brigitte Bardot

Film Revue August 1959

Gallery of Stars

Καλλονές

Κινηματογραφικά ]

 

 

 

 

 

 

 


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Οι κόρες του Λωτ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΣΚΕΨΗ

  Οι κόρες του Λωτ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΣΚΕΨΗ       Οι κόρες του Λωτ. Το αμφιλεγόμενο ζήτημα της αιμομιξίας πατέρα και κόρης.       ...